Quand il faut traduire des documents légaux, il y a des réglementations strictes à respecter. C’est une traduction qui fait foi, car elle retranscrit dans la langue traduite tout le texte original. Ce type de prestation est proposée par une agence de traduction assermentée, mais c’est quoi exactement ? Immédiatement la réponse.
La traduction assermentée
La traduction assermentée ou certifiée est la traduction de documents officiels reconnus par les tribunaux et l’administration. C’est donc une traduction ayant une valeur judiciaire, et pour cela, il faut qu’elle respecte le fond et la forme des documents sources pour une conformité totale avec ces derniers. La traduction assermentée est pour les documents administratifs comme les papiers d’état civil (actes de naissance, actes de mariage, diplômes, actes de procédures, actes notariés, actes d’huissier, arrêts juridiques, extraits de la Chambre de Commerce…). Pour assurer son aspect judiciaire, elle ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté qui est inscrit sur la liste de la Cour d’appel ou de la Cour de cassation. Même s’il travaille à son compte, il prête serment auprès d’un tribunal.
Reconnaître la traduction assermentée
On reconnaît une traduction assermentée par la présence d’une signature manuscrite et d’un sceau apposé par le traducteur assermenté. Sans cela, le document n’est ni valide ni homologué, il ne sera pas reconnu officiellement par les autorités françaises ou étrangères. À noter que la reconnaissance officielle d’une traduction assermentée dans les pays étrangers dépend des accords passés de ces derniers avec la France. Pour connaître l’accord juridique entre deux pays, il faut faire une demande auprès du consulat ou de l’ambassade du pays pour lequel la traduction assermentée doit être faite. Une fois qu’on connaît les conditions exigées des autorités du pays auprès duquel on doit présenter les documents, on peut maintenant chercher des traducteurs assermentés.
Trouver un traducteur assermenté
La traduction assermentée ne peut être faite par n’importe qui, car elle ne peut être réalisée que sous certaines conditions. La plupart des agences de traduction travaillent avec des traducteurs assermentés. Ces agences reconnues et expérimentées sont spécialistes dans la traduction multi-langues des documents financiers, juridiques et administratifs. C’est en approchant l’une d’elles que l’on peut éviter les soucis de reconnaissance des documents officiels traduits par les autorités. Travailler avec des traducteurs assermentés dans ces agences offre donc plus de sécurité, c’est un gage d’un travail effectué suivant le respect des normes en vigueur.
Comment trouver une agence de traduction assermentée ?
Afin de trouver une agence de traduction assermentée, il est possible de rechercher sur Internet. Dans le choix de la plateforme, il faut être attentif aux diverses offres et garanties proposées. Parmi les critères essentiels, il y a aussi la notoriété, l’ancienneté, les méthodes de travail, la variété des offres… Le choix se base également sur les avis des internautes. S’il y a des commentaires positifs, c’est un signe que le site est de confiance et fiable. L’autre option pour trouver une agence de traduction assermentée est le bouche-à-oreille. Les recommandations sont de bonnes solutions pour savoir facilement et rapidement vers quelle agence aller.